|
|
| SERVICES LINGUISTIQUES |
| WordPro Global Translations propose les services linguistiques professionnels suivants : |
| Ces services sont fournis dans les domaines spécialisés suivants : |
|
|
| Internationalisation : Le principe d'internationalisation consiste à modifier la formulation linguistique d'un texte pour le rendre, sur les plans culturel et technique, aussi « neutre » que possible. Ce travail, si nécessaire, se fait relativement tôt dans le processus d'édition, et peut faciliter la localisation d'un document de manière considérable. Ainsi, des documents tels les questionnaires, peuvent être adaptés pour que leur utilisation soient parfaitement appropriée à une clientèle de degrés d'alphabétisation et d'éducation divers et variés, tout en bénéficiant à la fois d'un format ne possédant aucune référence à la culture ou au sexe. Ils peuvent donc être commercialisés directement, ou localisés à partir de ce format réduisant ainsi les coûts et les temps de production. |
| Haut de page |
|
|
| Localisation : La localisation consiste à adapter le contenu d'un document à la langue et à la culture d'un pays spécifique, avec des références locales et en tenant compte des exigences de l'environnement. Ce service peut être d'une connotation linguistique purement idiomatique ; il pourrait aussi comprendre des détails plus spécifiques tels que les conversions techniques (systèmes de mesure, formatage numérique ou monétaire, etc.), les fuseaux horaires, les rôles des genres, les équivalences d'études, et plus encore. Pour atteindre la parfaite localisation, le document final doit sembler avoir été rédigé au sein de la culture cible. WordPro GT s'engage à livrer un produit fidèlement adapté, et vous seul saurez qu'il ne s'agit pas de l'original. |
| Haut de page |
|
|
| Adaptation culturelle : L'adaptation culturelle est une procédure par laquelle un questionnaire, entre autre exemple, développé pour un pays spécifique, est adapté pour d'autres pays utilisant une langue similaire. Elle est souvent nécessaire lorsque l'approche « langue internationale » n'est pas utilisée. Dans une telle éventualité, puisque le produit cible exclusivement une région, il n'existe aucune garantie que vos clients basés dans des régions différentes comprendront le texte de manière adéquate. L'adaptation culturelle comprend habituellement la révision d'une traduction existante par un traducteur natif ou par un professionnel linguistique chevronné sachant identifier les formulations problématiques et pouvant suggérer des alternatives, en étroite collaboration avec le client. |
| Haut de page |
|
|
| Traduction : La traduction consiste en la transposition d'un texte dans une langue différente en tenant compte du ton, du style et de la terminologie utilisés par l'auteur. Pour WordPro GT, la qualité ainsi que la méthodologie sont d'une importance fondamentale. Nous profitons de la combinaison d'une expertise spécialisée, de compétences linguistiques considérables, d'une gestion de projet détaillée et de la collaboration du client pour produire des traductions de haute qualité. Nous utilisons divers logiciels de traduction afin d'améliorer notre efficacité et garantir une cohérence terminologique. Les dictionnaires électroniques sont indispensables pour le traducteur d'aujourd'hui (Oxford English, le Petit Robert, le Robert & Collins, etc.) ; tout comme d'autres outils terminologiques tels que : Termium, le GDT... SDL Trados pour la mémoire de traduction, SDL MultiTerm pour la gestion terminologique et SDL PhraseFinder pour l'extraction de termes, garantissent non seulement la cohérence terminologique et technique dans des domaines spécialisés, mais permettent aussi au traducteur de gagner un temps précieux, qu'il pourrait utiliser pour effectuer d'autres tâches linguistiques. WordPro GT travaille fort pour transmettre votre message de façon rapide et fidèle. |
| Haut de page |
|
|
| Correction d'épreuves : Ce procédé consiste à lire les épreuves et à y indiquer les changements à effectuer. Il s'agit d'une des dernières étapes de l'édition qui focalise sur des erreurs plus superficielles, telles que les fautes d'orthographe, de ponctuation et de frappe. Le contenu de votre document est assurément ce qu'il y a de plus essentiel, mais la façon avec laquelle ce dernier est écrit et présenté influence grandement le jugement du lecteur. Il est donc important d'éliminer ces incorrections qui pourraient distraire le lecteur. Porter son attention sur ces détails vous assure de faire une bien meilleure impression. La correction d'épreuve n'est pas une aptitude innée ; c'est une compétence qui s'acquiert. |
| Haut de page |
|
|
| Autres services : Edition (unilingue) - Amélioration d'un texte par l'apport de corrections de nature grammaticale ou stylistique ou de solutions permettant d'en faciliter la lecture et la compréhension. Conseils linguistiques - Avis spécialisés sur des complications de traduction et sur des questions linguistiques concernant la grammaire, le style, la ponctuation et la terminologie. Evaluation de la qualité - Evaluation de la fidélité et de la qualité linguistique d'un document. Traduction de documents bilingues - Traduction de documents écrits dans deux langues différentes (documents qui contiennent à la fois du texte anglais et français). Edition et traduction - Service pour lequel une révision du texte original est nécessaire avant d'en réaliser sa traduction. Révision (bilingue et unilingue) - Examen comparatif approfondi d'un texte original et de sa traduction, et correction de celle-ci sur le fond et la forme. Gestion de projet - Planification, organisation, gestion, vérification et suivi d'un projet de traduction. Traducteur attitré - Affectation de la même personne à la traduction et/ou l'adaptation de textes d'un même client, dans le cas d'un projet spécifique. |
| Haut de page |
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|