|
|
| LINGUISTIC SERVICES |
| WordPro Global Translations offers the following professional linguistic services: |
| These services are provided in the following specialist fields: |
|
|
| Internationalization: Internationalization consists of adjusting the linguistic formulation of a document to make it as culturally and technically 'neutral' as possible. This step occurs prior to localisation and can facilitate this task quite considerably. Texts such as questionnaires can be adapted in this way so as to become suitable for most levels of literacy and education, and benefit from a format which is without culture or sex. As such they may be marketed directly or if desired, localised more efficiently, thus cutting back on cost and production times. |
| Back to top |
|
|
| Localisation: Localisation consists of adapting a document to a particular language and culture with the appropriate local references and other environmental requirements. This service can be of a purely idiomatic linguistic connotation, or may include more specific details such as technical conversions (measurement systems, number and currency formatting, etc.), time zones, gender roles, education equivalencies, and much more. In order to achieve true localisation, a final document should appear to have been produced within the local culture itself. At WordPro GT we strive to attain an accurately tailored product, whereby only you will know that is not an original. |
| Back to top |
|
|
| Cultural adaptation: Cultural adaptation is the process by which, for example, a questionnaire developed for one specific country is adapted for other countries that use a similar language. This is often necessary when the "universal" language approach is not used. In such cases, because a translation was developed exclusively for use in one country, there is no assurance that speakers in other countries will adequately understand the translation. Cultural adaptation usually involves the review of an existing translation by native speaking translators or proficient linguistic professionals who identify problematic wording and suggest revisions, in close collaboration with the client. |
| Back to top |
|
|
| Translation: Translation is the process of transposing a text into another language, taking into account the tone, style and terminology used by the writer. At WordPro GT quality and methodology are of key importance. We combine our specialist expertise with proficient language skills, detailed project management and client cooperation to produce high quality translations. In order to improve efficiency and terminological consistency we use different translation and linguistic software along the way. Electronic dictionaries are a must for today's translator (Oxford English, le Petit Robert, le Robert & Collins, etc.); in addition to various other terminological aids ex. Termium, the GDT… SDL Trados for Translation Memory, SDL MultiTerm for terminology management and SDL PhraseFinder for term extraction not only guarantee terminological and technical consistency in specialised areas, but equally save the translator important time, which he may use elsewhere in the language process. WordPro GT is working hard to put your message across fast and efficiently. |
| Back to top |
|
|
| Proofreading: Proofreading is the process of reviewing preproduction proofs and indicating the corrections required. It is one of the final stages of the editing process, which focuses on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation. The content of your document is obviously vital, but the way a document is written and presented does affect the way others judge it. It is important that careless errors do not distract your reader from what you have to say. It's worth paying attention to the details that help you to make a good impression. Proofreading is not an innate ability; it is an acquired skill. |
| Back to top |
|
|
| Other services: Editing (unilingual) - This consists of improving a text by making grammatical or stylistic corrections or by suggesting solutions to make the text easier to read and understand. Language advice - Expert advice on translation and linguistic problems involving grammar, style, punctuation and terminology. Quality assessment - Evaluation of the accuracy and linguistic quality of a document. Translation of bilingual documents - Translation of documents that are bilingual (whereby both French and English are found in the document). Editing and translation - Service for which editing of the source text is required before translating the text. Revision (bilingual and unilingual) - This is the in-depth comparison of the original text and the translation, and the correction of both the form and substance of the latter. Project management - Planning, organisation, direction, control and monitoring of a translation project. Dedicated translator - This denotes the possibility for one linguist to engage in the edition, translation and/or adaptation of all the client's texts in the context of a specific project. |
| Back to top |
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|